Proglašen je pobednik konkursa u Danima novele

29. avgust 2021.

Mesto: Nadalj, Srbobran, Turija

Kategorija: Kultura

Kulturni centar “Gion Nandor” raspisao je još u februaru 10. jubilarni literarni konkurs, kao deo manifestacije “Dani novele”, gde je stručni žiri među 30 prijavljenih tekstova izabrao tri najbolja, a protekle subote ih je i zvanično nagradio.

Na svečanosti upriličenoj u Spomen kući “Nandor Gion”, proglašen je pobednik, kao i drugo i trećeplasirani pisci.  Prvo mesto osvojila je Terez Polman iz Budimpešte (Mađarska), drugo mesto pripalo je Timei Biro iz Palića, a treća Ištvanu Balaž koji živi u Švedskoj. Ne treba da čudi što su među nagrađenima i pisci iz drugih država, jer je ovaj konkurs otvoren za književne stvaraoce iz cele Evrope.

Na održanoj svečanosti prisutnima se obratio Deže Nemet, u ime organizatora Kulturnog centra “Nandor Gion”, sledećim rečima: “Od 2012. godine do danas preveli smo 11 romana. Istovremeno organizovali smo devet konkursa na mađarskom jeziku i sve objavili u antologijama, i čekamo da iz štampe stigne i prošlogodišnja. Očekujemo da lokalna samouprava pomogne da ova Spomen kuća nastavi da funkcioniše, kako bi Srbobran imao ovaj sadržaj i u budućnosti. Nandor Gion je jedan od najvećih pisaca na mađarskom jeziku”, rekao je Deže Nemet.

Među okupljenima je bila i Milena Alargić, predsednica Skupštine Opštine Srbobran, koje je takođe uputila nekoliko reči. “Rad ljudi u Kulturnom centru zaslužuje sve pohvale, jer vi shvatate koliko je bitno sačuvati i promovisati dela jednog od najvećih književnika naše sredine. Time se promovišu i mađarski jezik i kultura, ali i naš Srbobran, jer su dela Gion Nandora smeštena u naše predele, u naše ulice i naše njive, i kucaju našim srcima, jer su likovi upravo Srbobranci koji nastavljaju da žive kroz ova dela, svi oni mali i obični, a opet tako veliki i značajni ljudi. Zbog toga je bitno prevođenje na srpski jezik, jer se na taj način prožimaju srpska i mađarska kultura, što nije ništa novo i neobično, zato što mi svi tako, unazad vekovima, zajedno živimo. Podrška lokalne samouprave će uvek biti prisutna u svim dešavanjima koja razvijaju multikulturalnost naše sredine, jer svaki pojedinac i zajednica mogu napredovati samo iz atmosfere u kojoj vladaju međusobno poštovanje, tolerancija i poverenje. A upravo takvi jesmo mi Srbobranci. Nadamo se da će prevođenje i čitanje dela Giona Nandora iznedriti nekog novog književnika koji će opisati nas kakve jesmo možda u budućnosti”, rekla je Milena Alargić.

Publika je mogla da čuje i odlomke iz tri nagrađene novele, na prvom mestu “A szabadság hídja”, u prevodu “Most slobode”, autorke Terez Polman iz Budimpešte. Ona je na početku karijere radila kao profesor mađarskog jezika i književnosti. Nakon toga je odabrala poziv profesora italijanskog jezika. Bavila se književnim prevođenjem, objavila je studije o tehnici prevođenja i priručnik za prevodioce. Nekoliko godina unazad je počela da ostvaruje dugogodišnji san, da i sama piše književna dela. Interesuju je životne prekretnice, bolni momenti i teške odluke u životu, Želja joj je da njeni tekstovi ostave traga u čitaocima, da pomognu da drugačije vide i da im pružaju snagu da istraju i lakše podnesu teške trenutke u životu.

Facebook Komentari