Andraš Sombat iz Mađarske osmi je dobitnik nagrade NANDOR GION

26. avgust 2019.

Mesto: Nadalj, Srbobran, Turija

Kategorija: Kultura, Zabava

Osma po redu manifestacija „Dan novele” priređena je u subotu, 24. avgusta, u Spomen kući “Nandor Gion” , tokom koje su uručene nagrade za najbolje pisce novela, konkursa koji je raspisan još 1. februara 2019. godine, na dan rođenja srbobranskog pisca.

Na ovom, već naširoko poznatom, konkursu za pisanje pripovetki pristiglo je 35 literarnih radova iz više evropskih zemalja: Slovačke, Švedske, Rumunije, Mađarske i naravno iz Srbije. Manifestaciju je otvorio Dejan Subakov, koji je u ime organizatora pozdravio sve cenjene goste, članove žirija, učesnike konkursa i druge posetioce ove svečanosti. Zatim su goste pozdravili predsednik Kulturnog centra Nandor Gion, Deže Nemet i koordinator literarnog konkursa Spomen kuće “Nandor Gion”, Tamaš Kiš Celer.

“Spomen kuća ‘Nandor Gion’ otvorena je 14. avgusta 2010. godine. U proteklim godinama bio je ovo jedini muzej u Srbobranu, sa delima i ličnim stvarima čuvenog pisca je posetiolo blizu šest hiljada posetilaca, što je u proseku oko 700 posetilaca godišnje. To je zaista impozantan broj, ne samo u Srbobranu, nego i u široj okolini. Najviše je bilo srednjoškolaca, gimnazijalaca, ali i ljubitelja Gionovih romana. Od početka se trudimo, da Spomen kuću i dvorište oko nje ispunimo sadržajima, te smo organizovali bezbroj književnih večeri, susreta pisaca, prikazivanja filmova, promocija knjiga, proslavljamo razne jubileje, imali smo i radionice muzejske pedagogije, radionice izrade fotografija, likovnih izložbi, i još mnogo toga. Strogo vezano za rad Spomen kuće je poseta mesta, o kojima Gion piše u svojim delima, poput Srca na Krivaji, Kalvarije itd. Prvi konkurs za novele smo pokrenuli 2012. godine, a isti je doneo i svoje rezultate, te je odmah primio međunarodni karakter. Do sada je na desetine odabranih novela objavljeno u pet izdanja, imamo jedan roman, dva omladinska romana, i sedam knjiga prevedenih na srpski jezik. Važno je napomenuti, da su ilustracije za sve knjige radili pre svega omladinci i studenti iz Srbobrana, ali i cele pokrajne, te su na ovaj način i oni dobili šansu, da se dokažu široj javnosti. Odlučni smo i verujemo u nastavak ove dobre serije, a to dokazuje i današnja svečanost, i već sada je sigurno, da imamo materijala za još dve knjige, od kojih se prva očekuje na jesen. Činjenica jeste, da ovaj posao treba biti institucionalizovan, što bi bila sigurna pozadina za nastavak ovakvog rada, tim pre, što naredne godine proslavljamo jubilej, 10 godina rada Kulturnog Centra Nandor Gion“, rekao je u svom obraćanju Deže Nemet.

Da se obrati sa par reči prisutnima, bio je pozvan i predsednik opštine Srbobran, Radivoj Paroški. “Uvek se prijatno osećam kada dođem u zavičajnu kuću ‘Gion Nandor’, pogotovo zbog ljudi, entuzijasta, koji neguju mađarsko kulturno nasleđe, a posebno što se brinu zaostavštini našeg srbobranskog pisca Gion Nandora. Njihov rad predstavlja značajno delo za celu našu opštinu, zbog čega im se u ime opštine i zahvaljujem. Opština rado pomaže i podržava sve dobre ideje koje se pojave, a ovde je to još značajnije jer ovi ljudi ulažu jedan ogroman rad. Srbobranska opština tesno sarađuje sa dva grada iz Mađarske, dva grada pobratima, Orošhazom i Janošhalom, a ono što želim da istaknem, je da sarađujemo i sa jednom malom mađarskom opštinom, sa kojom zajednički nastupamo pred Evropskom unijom, u cilju kulturnog povezivanja naša dva naroda. To je značajno jer je baš zavičajna kuća ‘Nandor Gion’, ovaj svojevrsni muzej, tačka koja nas u kulturnom smislu blisko povezuje. Meni je čast da mogu ovde da vam se obratim, jer je vaš rad značajan, posebno zato što prevodite Gionova dela na srpski jezik i tako omogućavate publici kojoj je to maternji jezik, da može da se upozna sa njegovom književnošću. Želim vam svu sreću u daljem radu, u kojem ćemo, siguran sam, pronaći mesta i za neke nove sadržaje, kako bi ste privukli još posetilaca”, rekao je Paroški u svom pozdravnom govoru.

Predsednica žirija za dodelu nagrada na literarnom konkursu „Dan novele”, Agneša Pisar, koje je ujedno i književni kritičar i bibliotekarka Gradske biblioteke u Novom Sadu, analizirala je  prsitigle radove i zajedno sa koleginicom iz žirija, pesnikinjom Timeom Biro, predstavila je ovogodišnje najbolje pisane radove. Dobitnik prve nagrade bio je Andraš Sombat iz Šoprona u Mađarskoj, koji je iz zdravstvenih razloga bio sprečen da lično primi nagradu i pročita odlomak svog dela “Džungla”, te je umesto njega to učinila Oršolja Krasuljak, studentkinja Odseka za hungarologiju u Novom Sadu.

Druga nagrada otišla je u ruke Ištvana Balaž, iz Švedske, koji nije došao na dodelu zbog prevelike razdaljine. Odlomak njegove pripovetke pročitala je Marta Horvat, takođe studentkinja na istom odseku. Dobitnica treće nagrade, Ildiko Balaž, rodom iz Rumunije, trenutno živi u Mađarskoj, autorka je više knjiga i 40 naučnih studija. Ona je došla na dodelu nagrada i lično je pročitala omiljeni deo svog kniževnog dela.

Pored nagrada za literarni konkurs, iz Spomen kuće “Nandor Gion” dobili smo najavu da će i ove godine jedan od piščevih romana ugledati svoje prevedeno izdanje, na srpski jezik. Reč je o delu “Klavir iz belog dvorca”, omladiskom romanu, koji će kao i prethodne, prevesti poznati književni prevodilac, Jolanka Kovač. Jolanka je bila prisutna na svečanosti te se i ona obratila skupu. “Posle prevoda dva omladinska romana Nandora Giona, za mene je bio novi izazov i u isto vreme i poseban doživljaj prevesti na srpski jezik Gionov mali roman Klavir iz belog dvorca, koji je napisao 1994 godine, kada se već preselio u Mađarsku. Deo doživljaja prevođenja ovog romana je naravno i to što sam ponovo imala priliku da saznam i da se udubim u nove događaje oko dečijih junaka J. Buraija, Tamaša, Sanjike Sivel, koji su bili junaci i ranije prevedena dva omladinska romana. Mada niti ovog dela takođe pokreću događaji u vezi dece, atmosfera romana vrlo često postaje sumoran, jer dešavanja se odigravaju u nemilosrdnom periodu posle drugog svetskog rata i za vreme rata devedesetih godina. Znači u ovom romanu najmanje možemo da čitamo o nestašlucima dečijih junaka, a mnogo više o svirepostima, užasnim nepravdama koji su uništavale ljudske sudbine, i čiji su očevidci, nažalost, bila i deca – i preživljavajući ovakve grozote, rasla su, formirala im se ličnost. Zadatak prevodioca prilikom prevođenja malog romana Klavir iz belog dvorca bio je da pokuša da sačuva Gionov očaravajući naratorski stil, verodostojnost dijaloga, neposredne i prirodne glasove junaka, kotrljanje čestih složenih i višestruko složenih rečenica, kao i atmosferu događaja. Zahvaljujem se Spomen kući Nandora Giona što su meni poverili prevod malog romana Klavir iz belog dvorca”.

Manifestacija je zatvorena polaganjem venaca na tablu spomen kuće, čime je odata počast našem piscu, Nandoru Gionu, na godišnjicu njegove smrti. Venac su položili saradnici kulturnog Centra ,,Nandor Gion”, Hargita Horvat Futo i Tamaš Kiš, a zatim je novinar Laslo Paracki poveo goste u šetnju Srbobranom, tokom koje su posećena neka od još postojećih mesta koja su značajna za fabulu Gionovih romana.

foto: Laslo Paracki

Facebook Komentari